Делать из мухи слона – преувеличивать; pashshadan fil yasamoq – biror voqeani bo’rttirib ko’rsatmoq;
переполнить чашу терпения – заставить нервничаить; sabr kosasi to’lmoq – chidami tugab, yashashdan bezmoq;
убить двух зайцев одним выстрелом – одним старанием добиться осуществления двух целей; bir kesak bilan ikki quyonni urmoq – ayni bir paytda ikki narsani ko’zlab ish tutmoq (amalga oshirmoq);
вытягивай ноги по длине одеяла – подходить к делу исходя из своих возможностей; ko’rpaga qarab oyoq uzatmoq – imkoniyatini hisobga olib ish tutmoq;
из-за одной блохи одеяло не жгут – из-за пустяка в порыве гнева не совершать недостойного плохого поступка; burgaga achchiq qilib, ko’rpa kuydirmoq – arzimagan narsani deb, jahl ustida nojo’ya, zararli ish qilib qo’ymoq;
искать грязь под ногтями – стараться найти недостатки в действиях невинного человека; tirnoq ostidan kir qidirmoq – yomon niyat bilan deyarli aybi yo’q kishining faoliyatidan ayb topishga harakat qilmoq;
бежать высунув язык – бежать очень быстро, на пределе сил; tilini osiltirib yugurdi – juda tez, bor kuchi bilan yugurdi;
без оглядки – очень быстро, безрассудно; orqa-oldiga qaramay – shoshagncha, juda tez;
работать в поте лица – добросовестно выполнять тяжёлую работу; peshona teri to’kildi – mashaqqat bilan jismoniy mehnat qildi;
вариться в собственном соку – не иметь возможности общаться с кем-то извне; o’z yog’iga o’zi qovurildi – ruhan azoblandi, ezildi;
вертеться на языке – когда человек старается вспомнить что-то, знает что это ему известно, но вспомнить не может; tilini uchida turmoq – bilgan narsasini eslashga harakat qiladi, lekin eslolmaydi;
висеть на волоске – риск очень велик; qil ustida turmoq – qaltis vaziyat;
глаза на лоб полезли – сильно удивиться; ko’zi chiqib ketay dedi – hayratlandi;
горы свернуть – совершать великие дела; tog’ni talqon qilmoq – buyuk ishlarni qilmoq; baquvvat, kuchli;
длинный язык (слишком) – о болтуне; tili bir qarich – ko’p gapiradigan, maqtanchoq;
я не я, если – заявление о намерении что либо сделать нисмотря ни на что; otimni boshqa qo’yaman – biror ishni bajarishga qasd qilganlikni bildirishda aytiladi;
ковать железо пока горячо – нужно действовать без промедления; temirni qizig’ida bosdi – biror ishni ayni vaqtida qildi;
как снег на голову свалиться – происходить внезапно, неожиданно; tomdan tarasha tushganday – qo’qqisdan, kutilmagan holda va qo’pol tarzda;
каменное сердце - лишённый чувства сострадания и сопереживания, бесчувственный, равнодушный ко всему, жестокий человек; tosh yurak – rahm-shavqati yo’q;
засучив рукава ( делать что) — усердно, старательно, энергично; yeng shimarib – astoydil, jiddiy ravishda;
исподтишка – скрытно, незаметно; yer ostidan – yashirincha, sezdirmay;
куда путь держишь? – куда идешь, куда следуешь? yo’l bo’lsin – qayerga ketayapsiz, qayerga bormoqchisiz?